あなたが子供であろうと大人であろうと、誰もがディズニーとピクサーの映画を愛しています。結局のところ、そうしないのは難しいことです。映画は常にカラフルで思い出に残るキャラクター、エキゾチックな場所、そして魅惑的な冒険でいっぱいです。ただし、スタジオの映画を何度も見たことがあるとはいえ、あなたと世界のさまざまな地域の人は、映画の記憶が少し異なる場合があります。
ディズニーとピクサーは、さまざまな国で映画を上映するときに細部をほとんど変更しない傾向があり、それらの変更の一部は非常に微妙であるため、気付かない場合もあります。のニュースキャスターの変更から Zootopia 日本版のように特定のキャラクターを完全に改造する レックイットラルフ 、下のギャラリーでスタジオが国際リリースのために変更したすべての詳細をチェックしてください!
続きを読む
#1ズートピア:さまざまなニュースキャスター
画像ソース: ウォルトディズニーピクチャーズ
少年漫画のミーム
#2裏返し:ホッケー対サッカーについて空想にふけるライリーのお父さん
画像ソース: ピクサーアニメーションスタジオ
#3モンスター大学:英語と海外の視聴者のためのカップケーキ
画像ソース: ピクサーアニメーションスタジオ
化粧前のアジアの女の子
#4ココ:ブラジルでのタイトル変更
画像ソース: ピクサーアニメーションスタジオ
ブラジルでは、「ココ」という言葉は「うんち」を意味するため、タイトルとママココの名前を変更する必要がありました。
#5トイストーリー2:バズライトイヤーのスピーチ
画像ソース: ピクサーアニメーションスタジオ
#6モアナ:同じ名前の物議を醸すアダルト映画女優のためにイタリアで別のタイトルでリリースされました
画像ソース: ウォルトディズニーアニメーションスタジオ
#7裏返し:ライリーがブロッコリーとピーマンを拒否
画像ソース: ピクサーアニメーションスタジオ
#8アップ:パラダイスフォールズvs.より明確にするためのフォールズの手描き写真
画像ソース: ピクサーアニメーションスタジオ
#9車:エージェントHarvは国によって異なるアクセントを持っています
画像ソース: ピクサーアニメーションスタジオ
漫画のキャラクターとその性格
#10飛行機:ロシェルは国によって外観が変わる
画像ソース: DisneyToonスタジオ
オードリー・ヘプバーンの黒と白のポートレート
#11シュガー・ラッシュ:映画の日本語版でミンティザキがミンティサクラになる
画像ソース: ウォルトディズニーアニメーションスタジオ
#12アップ:「私の冒険の本」はさまざまな言語に翻訳されています
画像ソース: ピクサーアニメーションスタジオ
#13 Ratatouille:フランス語版には、字幕を追加するだけでなく、レミーが見つけた文字がフランス語で書き直されています
画像ソース: ピクサーアニメーションスタジオ
#14裏返し:BingBongがサインアウトを大声で読む
画像ソース: ピクサーアニメーションスタジオ
ビング・ボングは看板を読み、トランクでそれを指さします。彼の動きは、さまざまな言語に合うように蘇生されました。
ゲーム・オブ・スローンズの女性俳優
#15モンスター大学:国際的な聴衆のための「怖いフォント」としてのギリシャ文字
画像ソース: ピクサーアニメーションスタジオ