サイファーアカデミーの翻訳者が翻訳の問題で漫画を辞める



西尾維新のサイファーアカデミーの翻訳者であるクマール・シバスブラマニアンは、翻訳の難しさを説明する記事を共有して、漫画を辞めました.

意味や意図に合わせてすべてを翻訳できるわけではないことは周知の事実です。多くの場合、これは元の言語の語彙、構造、さらにはそれに関連する文化が原因で発生します。



ニシオイシンの サイファーアカデミー マンガは上記の最新例として出てきます。







日曜日に、マンガの翻訳者であるクマール・シバスブラマニアンは、次の第13章が彼の最後の章になるとTwitterで共有しました.彼はまた、彼の辞任の背後にある理由を説明する Screen Rant の記事を共有しました。





ツイート内の記事は第10話の一部で、主人公・いろは坂いろはが湯形太夫と“リポグラム”バトルを繰り広げるシーンを引用している。リポグラムは、1 つまたは一連の文字 (日本語の場合は音節) を使用せずにメッセージを伝える文または段落です。





この場合、英訳は単語を音訳し、英語で意味を提供します。漫画家の西尾維新は、冗長な文章と複雑な言葉遊びで有名ですが、これは確かに英語の翻訳が一見不可能に思えるポイントでした.



 サイファーアカデミーの翻訳者が翻訳の問題で漫画を辞める
リポグラムのルールを使って答える湯形太夫 |ソース: スクリーンラント

上の写真のメモは、これらのリポグラムは音声上の違いにより英語では機能しないため、翻訳が大雑把であることに言及しています.

Sivasubramanian 氏のツイートは、ファンから感謝の言葉を受け取り、彼の仕事に感謝し、翻訳者が直面する課題に共感しました。彼はまた、交換が手配されていることにも言及しました。 Viz Media も遅延を発表していません。



日本語と英語は根本から違います。通常の会話は確かに翻訳可能ですが、文法と駄洒落に重点を置いたなぞなぞの場合、その美しさを収集するには言語を自分で理解する必要があります。





サイファーアカデミーについて

『サイファー学園』(あんごうがくえんのいろは)は、西尾維新によるミステリー漫画、岩崎雄二作画。 2022年11月21日、週刊少年ジャンプにて連載開始。

いろは坂いろはは、終わりのない暗号解読活動に焦点を当てたスパルタの学校であるサイファーアカデミーに入学します。謎の人物・洞ヶ峠こごえがいろはに、自分だけの秘密を持つユニークなメガネを贈る。

ソース: ツイッター